Langue
» Critiques
sur Tajerrumt »
La
copule ‘
D
’
En page 73 – chapitre XI (la copule ‘
D ’),
Feu Mammeri écrivit :
« Le kabyle n’exprime pas l’attribut à
l’aide d’un verbe, mais à l’aide de la particule ‘D’ placée souvent devant le nom ».
Il donna pour exemples :
- Peut-on traduire par : C’est un blanc ?
Oui, et c’est d’ailleurs ce qui est
justement bien dit.
Ce qui revient à dire :
N’est ce pas que malgré qu’en ta maziptt,
les verbes ‘être’ ne jouent pas le rôle d’auxiliaires, il y a bien des
verbes originalement de forme passive ?
- Existe-t-il de verbes, en français :
‘ avoir malade ? ’
; ‘ Avoir tomber ? ’
Dans la langue de
Victor Hugo, nous n’avons rien à vous apprendre, au contraire, nous avons
beaucoup à apprendre de vous, il écarquilla des yeux assez étonné, et,
sans se départir de son sourire coutumier et que nous lui connaissons depuis
notre toute première rencontre, il affirma avoir bien de choses à apprendre
avec nous en matière de langue ta maziptt.
Nous fîmes lire à
feu Mammeri ce que lui-même avait écrit en page 64 du ‘précis de
grammaire berbère’ :
Ce qu’il avait traduit par :
Nous tombâmes d’accord que :
Toujours en page 73, feu Mammeri avait écrit :
‘ D
’ est assimilé par ‘ T ’
( initial du féminin ).
Il écrit :
T – tamellalt
|
Elle est blanche.
|
( Plutôt, c’est ‘une blanche’
rectifia-t-il).
« Ne pas écrire : »
Prévient- il
En nota bene, feu Mammeri écrit :
« La
copule ‘d’ est toujours suivie de l’état libre, elle se distingue ainsi
de la conjonction ‘d’ (et) qui est suivi de l’état d’annexion »
En exemples, il donna :
axxam d atemmu
|
Une maison est une hutte.
|
axxam d utemmu
|
Une maison et une hutte.
|
Feu Mammeri
n’ignorait pourtant pas qu’en français ‘ et ’ ( conjonction ) et ‘
est ‘ ( verbe être ) ont la même prononciation alors qu’ils sont différents
à l’écrit !
Quand un lecteur, plus profane que nous, lira :
Traduira-t-il :
Pour mieux vous détromper,
vous convaincre que ‘’D’’ (tout seul) en conjonction ou en copule, ne
peut être suffisant pour lire et comprendre, nous fîmes lire feu Mammeri
‘sa’ phrase écrite en page 74 :
Ce qu’il avait traduit par :
‘’Cet homme est médecin’’.
|
Or, n’est ce
pas que rien qu’en ajoutant un mot quelconque à cette phrase, la confusion
sera alors toute de vigueur ?
Nous écrivons :
Cette phrase traduit-elle :
Cet homme et
le médecin là ?
|
Cet
homme est le médecin là ?
|
Si feu Mammeri avait
avoué que l’erreur est trop saillante pour être démentie, les
inconditionnels de la transcription phonétique, incapables de faire mieux, se
refusent, nous refusent de contester ces travaux inachevés, non concluants de
feu Mammeri que nous respectons en tant que personne, écrivain, anthropologue
d’expression française, et ce, en contestant ses travaux de grammaire, de
graphie phonétique i mazipen.
 
|