Dtegge ti murê ennee u
medtuedt akke, melmi medden hedpre en, edttegj en akene ur pelwe en ara.
Essee t fepransistt, melmi eckranee yioenee
ae’ddee eye inni :
-
Nous avons pas.
Uaiwe, neppe uiyiwe, ae’ss inni en :
-
Matci akka ei egge
lîqe ae’ddee inni ew,
-
eye lîqe ae’ddee inni ew :
-
Nous n’avons
pas.
Essee t maziptt ?
Labassee
iodtan ie anui en jeprrev ae’en emmel belli aoal agi, neppe aoal ihinne, neppe
aoal enni, eye enn qaprre akka, neppe akka, my matci akene. Eckrae segge essen,
edttvadda en affee i ixeffêeen ennee ti ifdtennen ue aedt evdtë en ti irgêm,
ti iqejjêm dtegge ennep.
Asmi en ennê ie yioenee u medackel ennepee belli eye lîqe ae’ddee eye
inni :
-
T izléttt ie anta
eye paprre.
Matci :
-
T izléttt iuimi
eye qaprre.
Ue
en emy essefhem belli, aoal ‘inniett’ eye edttegj ‘’qaprre’’
dtegge u meprradp, my, aoal ‘’eppreett’’ eye edttegj ‘’paprre’’, a medackel agi, ur eye âfê ara maddtta ae’ddee eye
inni !
Essee
t fepransistt edtee t maziptt ? En emy essefhem ammakka :
Eppreett
|
Paprre
|
Appeler
|
Inniett
|
Qaprre
|
Dire
|
Dtegge u mediat, en emy essefhem belli en
qaprre :
Emmi, paprre ass ‘Meqprane’,
Emmi qaprre ep ass ‘illi ick edt a
regjaz’ !
Ett esen em ? segge aess enni en eqqel ass edt …. I xeszimen ! Ie neckkeni ?
Arree puprree ennep ? Mazale
itt edt a medackel !
I mazipen, ti mazipen, quand vous aurez lu ce texte, une sorte de nouvelle, je
suis persuadé que vous ne saurez comprendre l’ensemble de mots i mazipen que
j’ai utilisés ici. Pour cela, il n’y a pas de quoi rougir, tout comme moi
je ne rougis pas quand je suis devant un texte en ta maziptt dont bien de mots
m’échappent.
Vous savez, le danger n’est pas là, le danger résiderait dans le cas où les
mots dont les définitions échappent aux lecteurs et lectrices ne sont pas
trouvables dans des lexiques ou dictionnaires i mazipen sensés de contenir
l’ensemble du vocabulaire de notre langue, car le dictionnaire est bien ce
résumé de l’ensemble de ceux qui écrivent et celui de tous ceux qui lisent.
Ta maziptt a bien un fond commun en matière de vocabulaire, partout nous
parlons ‘’ta maziptt’’, hélas nous ne l’écrivons pas ! Or, en
écrivant orthographiquement du kabyle, ça sera du ta maziptt ! En
écrivant orthographiquement du Tarifit, ça sera du ta maziptt ! Idem pour
ce que certains appellent : ta chaouit, ta mzavit, ta celhit, etc.. Mais,
en écrivant ‘phonétiquement’ ta maziptt, c’est ce qui donnera, ta celhit,
ta mzavit, ta chaouit, ta qevailit, ta targit, ta rifit etc..
Pour un peu plus de conviction, je prends les mots du premier paragraphe, je le
scinde en lexique, dictionnaire, et essayez de collationner les mots dont les
définitions vous échappent :
ae’
|
Aedt
|
Marque
le futur des verbes
|
akene
|
Préposition
|
Tel que, tel que c’est, comme que,
|
ara.
|
Préposition
|
Pas
|
iddee
|
Préposition
|
vers
ici
|
Dtegge
|
Préposition
|
Dans, en,
|
eckranee
|
Préposition
|
Certain
(s) certaine (s) …..
|
edttegj
|
Verbe (3e gr.)
|
Faire
|
en
|
Pron. person
|
Nous, ou ils
|
ennee
|
Préposition
|
De, (partitif)
|
Essee
|
Préposition
|
Avec,
à l’aide de….
|
eye
|
Pron.
Person.
|
Il
|
fepransistt,
|
Nom
féminin
|
Français
(e)
|
|
Verbe (3e gr)
|
Parler
|
inni
|
Verbe (3e gr)
|
Dire
|
medden
|
Pron relatif
|
Les gens, autruis
|
medtuedt
|
Nom mascul.
|
Monde
|
melmi
|
Préposition
|
Quand,
lorsaue,
|
murê
|
Nom fém
|
Pays (ta muredtt)
|
pelwe
|
Verbe (3e gr)
|
Se tromper,
|
t
|
Article
|
Une,
la
|
ti
|
Article
|
Les
|
u
|
Article
|
Le
|
ur
|
Préposition
|
Ne (négation)
|
yioenee
|
Nom,
adjectif
|
Un
(un seul)
|
Même dans le cas où vous êtes face à un grand nombre de termes dont
vous ne saisissez pas le sens, cela ne doit pas vous mettre dans le
désespoir, car il n’est ‘’’langue’’’ que tout parler que nous
apprenons en classe, face un tableau, et que nous écrivons orthographiquement.
Qu’est
ce que le français pour un Français de votre âge qui n’a jamais été à
l’école ?
Sur
du papier, c’est du chinois pour lui !
Quand
pour la première fois j’avais entendu parler de « a gerzsézs »
Ce
qu’on m’a traduit par (un lièvre), j’avais immédiatement demandé
comment est formé, comment se dit le pluriel de ce singulier.
On
me dit que ;
-
‘’A
gerzsézs’’ fera, au pluriel « I gerzsêzs ». C’est pourquoi
que je l’ai écrit « A gerzsézs »
et non pas « A gjerzsizs »
qui au pluriel, conformément à la règle, doit faire « I gerzsiszen »
et si j’avais prononcé « I gerzsizsen » devant mes
interlocuteurs, ils m’auraient ri ! et ils avaient été en droit de le
faire.
Je lus dans une des revues en ma possession la phrase
suivante, écrite par notre ami et frère M.Lhussain Azergui (Gulmima /
Maroc) :
Ddan, kkan dillig ttekkam imeksawen.
Normalement, il n’y a rien à comprendre dans cette
phrase écrite toute phonétiquement. D’ailleurs, si j’oserai écrire
français tout aussi phonétiquement, il n’y aura personne qui comprendrai mes
écritures !
Essayez
de lire cette phrase :
-
Kabu lan o lak ?
Or, comme c’est le français que nous écrivons orthographiquement et non pas
ta maziptt, alors cette phrase s’écrirait comme suit :
-
Qu’à bu l’âne au lac ?
Et,
avec ça, le plus peu instruit de nos amis, comprendra le sens de cette
proposition !
Notre ami M. Azergui, peut – il
nous dire :
Comment
peut – on déduire le singulier de son pluriel ‘’imeksawen’’ ?
Pour terminer, non seulement nous insistons à ce que
ta maziptt s’écrirait rien qu’en employant l’alphabet universel (latin)
utilisant les vingt six caractère de A à Z, mais aussi nous exigeons que son
écriture sera orthographique ! Car, vous ne saurez ignorer que tout parler
qui s’écrirait orthographiquement est « LANGUE »
alors que toute
« LANGUE » qui s’écrirait phonétiquement n’est
alors que
« PATOIS ».
BAHBOUH Lehsene.