Langue
» Critiques
sur Tajerrumt »
Quelques
règles phonétiques
En page 19 et 20 ( Quelques règles
phonétiques ), Feu Mammeri avait écrit :
« Il y a en berbère, trois (3) voyelles
pleines ‘’A’’, ‘’I’’, ‘’U’’, dont les alternances
jouent éventuellement un rôle grammatical. »
En exemples, il cite :
Axxam
|
Une maison
|
Uxxam
|
La maison
|
Ixxamen
|
Les maisons
|
Il y a à retenir que feu
Mammeri écrivait, tantôt ‘ axam ’ ( avec un ‘
x ’ ), tantôt ‘
axxam ’
(avec deux ‘ x ’ ) !
En paragraphe suivant, il écrivit :
« Une quatrième voyelle dite
‘’
chewa ’’
(ou voyelle zéro), elle ne joue aucun rôle grammatical ou sémantique.
C’est un simple outil phonique, destiné à faciliter la prononciation quand
plus de ‘deux’ consonnes se suivent. »
« A l’intérieur d’un même mot, la
‘chéwa’ puisse changer de place selon l’entourage phonétique,
poursuivi feu Mammeri, en guise d’amples explications »,
Il donna
comme exemples :
Ixdem
|
Il a fait
|
Ixedm - it
|
Il l’a fait
|
Ici, l’allusion est claire, il avait comparé
la voyelle ‘ e ’ qu’il qualifie
de ‘ chewa
’ à la ‘ hemza
’ arabe qu’on utilise tantôt sous la ligne, tantôt sur la
ligne, et parfois au dessus de la ligne.
Feu Mammeri, tout comme ceux, qui comme lui ne
dissocient pas le ‘ d
’ de ‘’ dt
’’
en fit une erreur sémantique très grave.
En écrivant :
Ce qu’il traduit par :
Le plus avisé des lecteurs ne saura lire comme
l’aurait voulu feu Mammeri !
A tous ceux, celles à qui que nous avons proposé
lecture de ces deux mots, sans au préalable les traduire en français,
avaient lu contrairement à ce que l’avait préconisé feu Mammeri.
Les lecteur prononcent, tantôt ‘d’
normal, tantôt ‘d’ spirant.
Le choix est laissé aux lecteurs de prononcer
comme bon leur semble ce ‘ d
’
dans de différents mots, ce qui induit inévitablement en erreur, le lecteur,
le plus, avisé.
En nota bene, feu Mammeri écrit :
En vertu de la règle
( de quelle règle s’agit-il ? ) une spirante allongée passe à
l’occlusif correspondante.
D + T = TT.
|
|
Twalat – ten
|
pour twalad-ten
|
tu
les a vus
|
Ceux qui auront donc à se conformer aux
instruction toute hâtivement apprêtées ils doivent écrire :
Mais pas :
En nous risquant d’appliquer de ces soit
disantes règles d’écriture à la langue française, nous aurons à
griffonner :
mais pas :
Ce que, lui, n’avait jamais osé faire !
Tamazigt, pour notre auteur était bien une assez sous – langue dont il
suffisait d’être instruit dans une quelconque autre langue qui s’écrirait
en caractères latins pour être ‘professeur’ de langue berbère. Il ne
s’en est défait de cette impression que lorsqu’il lut notre ouvrage’la
nouvelle orthographe grammaticale ta maziptt’ ’’ T irrigoemtt ta
yenaytt ta maziptt ’’ !
Nous lui avions demandé une préface pour notre
ouvrage, il donna son accord de principe, mais il prit le temps de réfléchir
si cela ne remettrait pas quelque peu en cause son travail. Nous, nous
n’avions pas insisté, et lui, il ne prit pas la peine de le faire.
|